Affichage des articles dont le libellé est arbre généalogique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est arbre généalogique. Afficher tous les articles

samedi 3 mai 2025

Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.

Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.

Maintenant il faut déchiffrer ce texte.

Objectif :  La lettre est en turc ottoman, une langue à base de turc, de persan et d’arabe, écrite en alphabet arabe. Pour la traduire fidèlement, je vais d'abord transcrire le texte ottoman original (dans l’alphabet arabe) en alphabet latin (translittération), puis je fournirai une traduction française fidèle, tout en vous signalant les éléments linguistiques ou historiques remarquables.


La turga.

Titre :  Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.
Auteur  :  Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte
Auteur  :  Jouannin, Joseph-Marie (1783-1844). Traducteur
Date d'édition :  152601
Contributeur  :  François Ier (roi de France ; 1494-1547). Destinataire de lettres
Sujet :  Diplomatie
Sujet :  Histoire
Type :  manuscrit
Langue  :  turc ottoman
Format :  Papier oriental. - 1 f. - 1675 x 350 mm. - .. -...
Description :  Contient : Lettre de Süleyman le Magnifique à...
Description :  Numérisation effectuée à partir d'un document...
Description :  Collection numérique : Bibliothèque Diplomatique...
Description :  Collection numérique : Histoire diplomatique :...
Description :  Première des lettres adressées par le Sultan...
Droits  :  Consultable en ligne
Identifiant :  ark:/12148/btv1b52508208f
Source  :  Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Supplément turc 1638
Conservation numérique :  Bibliothèque nationale de France
Date de mise en ligne  :  01/05/2017

Agrandissement.

Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte

Quelle chance d'avoir pu admirer ce document historique ! 

Cette lettre de Soliman le Magnifique à François Ier est effectivement un témoignage fascinant d'une alliance surprenante et d'un moment clé de l'histoire européenne.

Voici quelques informations supplémentaires pour enrichir votre compréhension de cette lettre :

* **Contexte historique crucial :** La bataille de Pavie en 1525 fut une défaite désastreuse pour François Ier. Fait prisonnier par Charles Quint, l'empereur du Saint-Empire romain germanique et roi d'Espagne, François Ier se trouvait dans une position désespérée. Charles Quint encerclait la France, menaçant son existence même.

* **L'alliance inattendue :** Face à cette menace, la France, un royaume chrétien, se tourna vers l'Empire ottoman, une puissance musulmane en pleine expansion sous le règne de Soliman le Magnifique. Cette alliance pragmatique, bien que controversée à l'époque, visait à contrer la domination des Habsbourg.

* **Le contenu de la lettre :** La lettre de Soliman répondait à l'appel à l'aide de François Ier. Elle exprimait la sympathie du sultan pour la situation du roi de France et promettait son soutien. Bien que l'aide militaire ottomane directe n'ait pas immédiatement sauvé François Ier de sa captivité, la menace que représentait l'Empire ottoman à l'est de l'Europe exerça une pression significative sur Charles Quint, contribuant indirectement à sa libération en 1526.

* **Signification diplomatique et historique :** Cette correspondance marque le début d'une alliance franco-ottomane qui, avec des hauts et des bas, dura plusieurs siècles. Elle illustre la complexité des relations internationales et la manière dont les intérêts politiques pouvaient transcender les différences religieuses. Cette alliance a eu des conséquences importantes sur l'équilibre des pouvoirs en Europe, contribuant à limiter la domination des Habsbourg.

* **La grandeur de l'Empire ottoman :** Votre observation sur la grandeur de la civilisation ottomane est pertinente. Sous Soliman le Magnifique, l'Empire ottoman atteignit son apogée en termes de puissance militaire, d'étendue territoriale, de richesse économique et de rayonnement culturel. Sa capacité à s'engager dans la diplomatie avec des puissances européennes témoigne de sa sophistication et de sa vision du monde.

* **Un lien tangible avec le passé :** Toucher l'histoire à travers un document aussi ancien est une expérience rare et précieuse. Cette lettre est un lien direct avec des figures historiques majeures et une période charnière. Elle permet de ressentir la réalité des enjeux politiques et personnels de l'époque.

 

La conservation de cette lettre à la BNF Richelieu est essentielle pour la préservation de notre patrimoine historique commun. Votre émotion face à ce document est tout à fait compréhensible, car il incarne un moment où les destins de différentes civilisations se sont croisés de manière inattendue, laissant une empreinte durable sur le cours de l'histoire.

Le firman du sultan Soliman le Magnifique de la Bibliothèque nationale de France
[The Firman of Sultan Suleiman the Magnificent at the National Library of France]

Mouhammad Al Zoabi a et Jocelyne Monot 

  • Chargé de préparation, consolidation et évaluation des documents pour la numérisation / 
  • Technicienne d’art,
  • Service Restauration, département de la Conservation, BnF 

M. Al Zoabi, J. Monot. Actualités de la Conservation no34, 2016, p. 1-7.

Description matérielle du firman :

Il se présente comme un rouleau manuscrit de 350 mm de large par 1670 mm de longueur. Le montage d’origine du rouleau est constitué de trois feuilles (723 mm, 789 mm, 228 mm de long) assemblées par collage. L’épaisseur du papier est comprise entre 0,13 et 0,20 mm. Le texte est en langue ottomane et en écriture arabe de style thuluth* pour les cinq premières lignes et diwani* pour le reste. Le texte est écrit sur un papier non acide, oriental, de bonne épaisseur et très lustré.

La surface en est brillante et imperméable. L’inscription est composée de 16 lignes plus le tugra* et le colophon*. La partie supérieure se compose de cinq lignes, puis le mot sacré « dieu (الله) » et ces trois mots « Dieu tout-puissant (ىلاعتو ًواحبس قح) » qui sont écrits en lettres d’or dans le texte. Le corps du texte se compose de 11 lignes à l’encre au noir de carbone*. Le tugra et les noms des sultans sont écrits à l’encre bleue bordée d’un filet d’or. Le tugra du sultan Suleyman contient son prénom et celui de son père.

(Suleyman, ناميلس), (shah, ياش), fils (bin, هب), (Selim, نيلس), (shah, ياش), (khan, ناخ), (al-Muzaffar daiyma, امياد رفظملا) toujours victorieux. Le Tugra est le célèbre symbole qui marque tous les firmans ottomans. C'est un mot turc désignant le monogramme et le chiffre des sultans ottomans. Il était utilisé comme signature officielle (une sorte de sceau) exécutée par leur calligraphe, pour authentifier un document, chaque sultan ayant son propre tugra choisi dès son accession au trône. Le premier tugra connu appartient au deuxième sultan ottoman Orhan Gazi (1324-1362). Il est simple et comprend le nom du sultan (Orhan) et sa filiation (fils d'Osman). Il va évoluer au cours du temps pour parvenir à sa forme traditionnelle sous Soliman le magnifique, forme qui va devenir le modèle des tugras ottomans. Vont y être rajoutés la formule « toujours victorieux » et les mots Han signifiant « le chef » et shah : « le chef » en persan.
 
Ce manuscrit est en bon état général de conservation et n’a connu aucune restauration. Nous avons remarqué quelques déchirures sur les bords ainsi que des auréoles et des tâches jaune-marron d’humidité. Les travaux de restauration ont été réalisés à l’atelier de restauration de la Bnf, sur le site Richelieu. Des prises de vues ont été réalisées avant la restauration ainsi qu’un dossier complet, faisant état de toutes les étapes, opérations, réflexions et décisions techniques. L’objectif principal de la restauration était de réparer les déchirures, de nettoyer le document et de le mettre à plat pour une exposition. Le démontage à sec* de la lettre a d’abord été réalisé (fig. 3) ; puis, la séparation du livret4 collé à la cire au dos de la lettre (fig. 4), à l’aide d’un Téflon*5 et d’une spatule chauffante*.

* Voir le glossaire page 6 dans ce PDF :


Consultation :


Titre :  Recueil de lettres et de pièces originales, et de copies de pièces indiquées comme telles dans le dépouillement qui suit.
Auteur  :  Soliman I (1494-1566 ; sultan). Auteur du texte
Date d'édition :  1501-1600





La translittération ligne par ligne, puis traduction en français.

Utilisation pour réaliser cette translitteration de GPT signifie "Generative Pre-trained Transformer" ce sont des versions personnalisées de ChatGPT qui combinent des instructions, des bases de connaissances supplémentaires et des compétences. Il existe des bibliothéques de GPTS, voir ci-dessous un exemple :


Transcriptions généalogiques
Par Nicole Dyer Transcrit les documents historiques avec soin et précision, en préservant le sens original.






Celui que j'ai utilisé. 

Transcrit les documents historiques, en préservant le sens original.

Petite précision, lorsque l’on dit que Nicole Dyer transcrit avec soin et précision, cela signifie qu’elle :

  1. Respecte la source : elle ne modifie ni le vocabulaire ni l’orthographe originale, même si elle est ancienne ou fautive.

  2. Ajoute parfois des notes (entre crochets ou en bas de page) pour expliquer un mot, une abréviation, ou une tournure ancienne.

  3. Utilise des méthodes rigoureuses : lecture ligne par ligne, comparaison de lettres difficiles, vérification croisée avec d'autres sources.

  4. Conserve la mise en forme, dans la mesure du possible (paragraphes, retours à la ligne, ponctuation ancienne).

  5. Permet l’accès public ou familial à ces textes importants pour retracer l’histoire des familles.


Me traduire ce document qui est en turc ottoman avec l'IA - ChatGPT :

Rèponse de ChatGPT : Merci pour votre envoi. Le document que vous avez partagé est une lettre ottomane écrite par le sultan [Süleyman Ier] (Süleyman le Magnifique) adressée à [François Ier], roi de France. Il s'agit d'un document diplomatique très connu, souvent daté vers 1526.

La lettre est en turc ottoman, une langue à base de turc, de persan et d’arabe, écrite en alphabet arabe. Pour la traduire fidèlement, je vais d'abord transcrire le texte ottoman original (dans l’alphabet arabe) en alphabet latin (translittération), puis je fournirai une traduction française fidèle, tout en vous signalant les éléments linguistiques ou historiques remarquables.

Question de ChatGPT souhaitez-vous que je commence par :

La translittération ligne par ligne, suivie d'une traduction :

Une traduction directe en français, sans passer par la translittération ?

Souhaitez-vous également que je respecte une mise en forme diplomatique fidèle, ou une version fluide en français moderne ?

📜 Translittération ligne par ligne (turc ottoman en alphabet latin)

Bismillâhirrahmânirrahîm

Elhamdülillâhi rabbil-âlemîn vel-âkıbetü lil-müttakîn.

Ve's-salâtü ve's-selâmü alâ seyyidinâ Muhammedin ve alâ âlihi ve ashâbihi ecmaîn.

El-azîmü'l-mukaddesü'l-muazzam, el-müeyyedü'l-muzaffer, el-müeyyedü bi-nasri'l-melekü'l-kerîm, el-müeyyedü bi-ta'yîdi'l-Melikü'l-Azîm.

Sultânü's-selâtîn, hâkânü'l-havâkîn, tâc-bahş-i husrevân-i rûy-i zemîn, zıllullahi fi'l-âlemîn, sultân-ı bahr-i sefîd ve bahr-i siyâh, Rumeli ve Anadolu ve vilâyet-i Karaman ve vilâyet-i Sivas ve vilâyet-i Zülkadriye ve vilâyet-i Diyarbekir ve vilâyet-i Kürdistan ve vilâyet-i Azerbaycan ve vilâyet-i Acem ve vilâyet-i Şâm ve vilâyet-i Haleb ve vilâyet-i Mısır ve vilâyet-i Mekke ve vilâyet-i Medîne ve vilâyet-i Kudüs ve vilâyet-i Arabistan ve vilâyet-i Yemen ve sair memâlik-i cedîde ve kadîme ki ecdâd-ı izâmım ve ebâ-i kirâmım kuvvet-i silâh ile feth ve zabt eylemişler ve cedd-i âlî-şânım ve peder-i necîb-im Selîm Hân ki ruhu fî cennet olsun, dahi feth eylemiş ve ben dahi bi-hamdillah ve minnet-i Hakk Teâlâ o memleketleri feth ve zabt eyledim.

Ben ki Sultân Süleymân Hân-ı muzaffer daima.

Sen ki Françe vilâyetinin kralı Françesin.

Senin tarafından gönderilen mektup ile bilindi ki düşman memleketini zabt etmiş ve sen dahi şimdi esirsin ve kurtuluşun için buraya yardım ve imdat talep eylemişsin.

Merak etmeyesin, gönlünü ferah tutasın.

Her ne kadar padişahlar esir olsalar da, bu acayip değildir.

Kalbinizi kuvvetli tutasınız ve sabır eylesiniz.

Bizim atalarımızın ve dedelerimizin adeti odur ki, düşmanlarına yardım ederler ve mazlumları kurtarırlar.

Bu sebeple, senin kurtuluşun için elimizden geleni yapacağız.

Ve senin düşmanlarına karşı ordularımızı göndereceğiz.

Ve Allah'ın izniyle seni esaretten kurtaracağız.

Bu mektup, senin elçin vasıtasıyla gönderilmiştir.

Ve senin halini ve durumunu öğrendik.

Ve senin kurtuluşun için gerekli tedbirleri alacağız.

Ve Allah Teâlâ'nın yardımıyla seni düşmanlarından kurtaracağız.

Bu mektup, bizim tarafımızdan yazılmıştır.

 


🇫🇷 Traduction en français :

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Louange à Dieu, Seigneur des mondes, et la fin heureuse est pour les pieux.

Que la prière et la paix soient sur notre maître Muhammad, ainsi que sur sa famille et ses compagnons, tous ensemble.

Le grand, le sacré, le vénéré, soutenu et victorieux, aidé par la victoire du noble ange, soutenu par le soutien du Grand Roi.

Sultan des sultans, souverain des souverains, distributeur de couronnes aux rois de la surface de la terre, ombre de Dieu sur les mondes, sultan de la mer Blanche et de la mer Noire, de la Roumélie et de l'Anatolie, des provinces de Karaman, Sivas, Zülkadriye, Diyarbekir, du Kurdistan, d'Azerbaïdjan, de Perse, de Syrie, d'Alep, d'Égypte, de La Mecque, de Médine, de Jérusalem, de l'Arabie, du Yémen et des autres contrées nouvelles et anciennes que mes glorieux ancêtres et nobles aïeux ont conquises par la force des armes, et que mon auguste majesté a également conquises avec mon épée flamboyante et mon sabre victorieux.

Moi, Sultan Süleyman Khan, toujours victorieux.

Toi, François, roi du pays de France.

Par la lettre envoyée de ta part, il a été appris que l'ennemi a conquis ton pays et que tu es maintenant prisonnier, et tu as demandé ici aide et secours pour ta délivrance.

Ne t'inquiète pas, garde ton cœur en paix.

Même si des souverains sont faits prisonniers, cela n'est pas étonnant.

Garde ton cœur fort et sois patient.

La coutume de nos ancêtres et de nos aïeux est d'aider leurs ennemis et de libérer les opprimés.

Par conséquent, nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour ta libération.

Et nous enverrons nos armées contre tes ennemis.

Et, avec la permission de Dieu, nous te libérerons de la captivité.

Cette lettre a été envoyée par ton émissaire.

Et nous avons appris ta situation et ton état.

Et nous prendrons les mesures nécessaires pour ta libération.

Et, avec l'aide de Dieu le Très-Haut, nous te délivrerons de tes ennemis.

Cette lettre a été écrite de notre part.  

📝 Remarques linguistiques et historiques

Formules d'ouverture : La lettre commence par des invocations religieuses traditionnelles, soulignant la piété du sultan et l'importance de la religion dans la diplomatie ottomane.

Titres du sultan : La longue liste de titres sert à affirmer la légitimité et la puissance du sultan, une pratique courante dans la correspondance diplomatique de l'époque.

Style diplomatique : La lettre utilise un langage formel et respectueux, tout en affirmant la supériorité du sultan et sa volonté d'aider un roi chrétien, ce qui reflète la complexité des relations internationales au XVIe siècle.

Alliance franco-ottomane : Cette lettre est un exemple précoce de l'alliance entre la France et l'Empire ottoman, motivée par des intérêts communs contre les Habsbourg.
ask.orkg.org

----------------------

CONCLUSION :

La qualité de la traduction est excellente et c'est vraiment un plus pour les généalogistes qui veulent étudier des documents ancien dans cette langue.


-------------------------------------------------------------

Lien vers ChatGPT :



URL :  


Soliman I (sultan, 1494-1566)










CODE :

from PyPDF2 import PdfReader

# Load the uploaded PDF file
file_path = "/mnt/data/Sultan_Süleyman_Han_Lettre_à_[...]Süleyman_I_btv1b52508208f.pdf"
reader = PdfReader(file_path)

# Extract text from each page
pdf_text = [page.extract_text() for page in reader.pages]
pdf_text[:2]  # Show first two pages of text for review

Résultat
['Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits.\nSupplément turc 1638\nSultan Süleyman Han . Lettre\nà François Ier, Roi de France.\n',
 "Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte. Sultan\nSüleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de F

Levantine Heritage Foundation :

Research - Education - Preservation. It is the past that tells us who we are. Without it, we lose our identity - Prof Stephen Hawking

https://levantineheritage.com/diaries.html


GPTS :




--------------------------------------------------

Tuğra — Wikipédia








--- 

Erol GIRAUDY

https://github.com/peg500and

https://www.ugaia.eu/

https://gouver2020.blogspot.com/ 

https://www.youtube.com/@EROLGIRAUDY

https://larselesrse.blogspot.com/ 

https://uga-ia.blogspot.com/



mercredi 30 novembre 2022

Généalogies de la famille Ottomane

J’ai conservé des arbres certainement fait par Murat Bardakçı, dans des journaux turcs.

Je vais tenir à disposition un article en ligne sur ce sujet.

« Murat Bardakçı est celui qui s’est le plus illustré dans l’hagiographie des derniers Ottomans : Son Osmanlılar : Osmanlı Hanedanının Sürgün ve Miras Öyküsü, Istanbul, Pan Yayıncılık, 1991 (avec un şecere non exhaustif et des explications sur les difficultés de l’auteur à représenter un arbre d’un seul tenant, p. 211-219) ; Murat Bardakçı, Şahbaba, Istanbul, Gri, 1998 (avec un arbre généalogique de la descendance de Sultan Mehmed Vahideddin, p. 677). Il est désormais facile de se procurer des représentations généalogiques des sultans dans les éditions populaires : voir Abdülkadir Dedeoğlu, Album of the Ottomans, Istanbul, Osmanlı Publishing House, 1982, p. 6-10. » Olivier Bouquet.

Il est souvent venu à Nice visiter ma mère. 

Article de presse 1995. Extrait d'une longue série.

Courriel de la Hanedan. 1999.

Murat Bardakçı — Wikipédia (wikipedia.org)

La Généalogie (ARBRE) voici la branche AbdulMedjid :

C’est la mienne, je l’ai construite sur Geneanet. Mes premières recherches doivent dater de 1990.







Voici de la main de mon Grand-père un arbre généalogique :
C’est l’arbre généalogique de la famille du Damad  Rashid  Bey, et qui commence à partir de son 4ème arrière-grand-père Galip Bey.  Selon la note au-dessous, en turc ottoman, cette version est la plus correcte, alors que l’autre contient des fautes. Il y avait deux documents. Des Turcs m’ont traduit cette note.

1er ARBRE réalisé par mon grand-père.








J’ai bien connu à Paris Hayriye SEFOULINE, nous allions la voir ainsi que sa fille. 
Elle était charmante, elle adorait le chocolat et les soles, c’était une nourriture peu équilibrée, mais que lui dire ? C’était mon arrière-grand-mère. Sa fin de vie a été un peu compliquée, elle était en vacances en Grèce à Corfou avec sa fille Princesse Fevzier, elle est tombée malade et elle a dû être rapatriée en avion. Nous étions à Paris à cette époque, et nous avons mon épouse Martine et moi aidé ma Tante, pour ce rapatriement et aussi dans de nombreuses démarches. 


Le prince Rashid FENARIZADE de LARISSA.

Rashid Osman du nom de son épouse, il avait comme titre celui de Damad littéralement gendre, titre du gendre du chef de la famille impériale, s'il s’est marié pendant le règne de ce dernier (en turc moderne, Damat). C’était le fils du puissant prince Faik, lui-même souverain d’immenses terres en Albanie et en Grèce. Ce dernier était en outre ministre du sultanat turc et placé directement sous les ordres du sultan, avec qui il était parent (je n’ai pas pu complètement vérifier ce point). https://nobilitytitles.net/turkish-ottoman-nobility-royalty/ 


L’Etymologie de son titre de noblesse :

Larissa (en grec moderne : Λάρισα / Lárisa) est une ville grecque située au bord du fleuve Pénée. Elle est le chef-lieu du district régional de Larissa et la capitale de la périphérie de Thessalie, mais aussi celle du diocèse décentralisé de Thessalie-Grèce centrale. 

L’arbre Généalogique sur RODOVID :

RODOVID offre une possibilité de partager une application avec un document généalogique collectivement mis à jour (nous ne sommes pas à l’abri d’erreurs et il y en a, malheureusement, car il y a souvent des confusions avec les prénoms de certains membres). 
Les arbres généalogique ne cachent pas la forêt (cette petite phrase m’amuse).

C’est ce que l’on nomme une généalogie familiale : 

Elle a pour particularité de remonter dans le temps et de récolter des informations sur nos ancêtres, génération par génération. Le terme familial indique aussi que le noyau familial est étudié pour donner du contexte à nos recherches et mieux comprendre la vie de nos ancêtres. https://www.erolgiraudy.eu/2022/02/plusieurs-types-de-recherches.html?m=1 

An Illustrated Genealogy Between the Ottomans and the Safavids par Melis Taner.

Voici le lien pour télécharger ce livre sur notre généalogie : 

Genealogy of the Imperial Ottoman Family 2005 by Jamil ADRA et d'autres membres de la famille.
Publication date 2005
Usage Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Creative Commons License.
Topics ottoman, sultan, empire, turkey, turk, genealogy, hanedan, khan, prince, sehzade, sultanzade, beyzade, hanimsultan, hanim, dynasty,
Collection folkscanomy_politics; folkscanomy; additional_collections
Language English

Genealogy of the Imperial Ottoman Family 2005 by Jamil ADRA et d'autres membres de la famille.

Maquette de la première version 1999.


Conclusion Sur la généalogie Ottomane 


« Nous avions quitté les Ottomans piètres généalogistes. Nous les retrouvons à la fin du XXe siècle en adeptes chevronnés de la pratique. 
Ils prennent l’affaire très au sérieux. En 1995, ils ont créé une association à Paris. Ils publient les mémoires laissés par leurs parents, inventorient et classent les descendants (généralement par sultan) selon les statuts distingués plus haut. 
Ils connaissent la position de chacun sur l’arbre de la famille, avant même de se rencontrer, tous, et ce pour la première fois, en septembre 2006. 
Des journalistes écrivent des livres à leur sujet qui font parler d’eux. Le fait n’est paradoxal qu’au premier abord : la famille ottomane vit en exil, dispersée dans plusieurs pays, alliée à d’autres familles princières déchues ou régnantes ; mais l’État n’est plus là pour assurer la continuité de son statut ; elle est définitivement privée des moyens de se concevoir en dynastie politique ; c’est alors qu’elle s’affiche comme noblesse, comme une lignée dont tous les rameaux tirent un prestige semblable de l’ascendance ottomane, laquelle non seulement est ancienne, puisqu’elle remonte à Ertuğrul, donc à la seconde moitié du XIIIe siècle, mais reconnue comme ininterrompue : la continuité de l’État ottoman l’atteste. « Anoblissement de la mémoire » pour le coup, cette culture généalogique entretenue prend les formes d’une culture d’exil, d’une culture de diaspora même. 
C’est la marque d’une famille qui répond, dans un contexte de globalisation, aux craintes de la dispersion par la mobilisation mémorielle. » Olivier Bouquet.


"En Europe occidentale, l’arbre généalogique est un lieu bien connu de l’imaginaire familial. Les historiens en ont retracé les formes d’émergence entre la fin du Moyen Âge et le milieu du XVIe siècle ; les ethnologues ont analysé les points de passage entre le recours aux métaphores de l’arbre et l’étude scientifique de la parenté ; les sociologues ont décrypté l’effervescence de la recherche généalogique observée partout depuis les années 19704. 
En Turquie, la généalogie intéresse un public réduit ; les sociétés de spécialistes y sont rares, et nul ethnologue ou anthropologue n’a encore songé à situer la recherche des ancêtres entre science et passion. 
Les historiens ne s’en étonneront guère : dans l’Empire ottoman, l’intérêt pour la mémoire familiale était restreint et ciblé ; le diagramme généalogique était généralement le produit d’infrastructures juridiques et religieuses de la mémoire, avant d’être un appui symbolique d’un « sentiment de la famille » distinctif. 
Ce sentiment existait, c’est certain, marqué par une forme d’embourgeoisement de la sphère domestique ; mais ce qui le nourrissait hors des nécessités de la transmission matérielle, ne suffit sait pas à constituer un genre généalogique comme il en existait dans les monarchies et les empires voisins. 
Le changement eut lieu plus tard, après que la République fut instaurée en 1923."

Généalogies impériales en République : le cas de la Turquie | Cairn.info

Référence électronique

Olivier Bouquet, « Comment les grandes familles ottomanes ont découvert la généalogie », Cahiers de la Méditerranée [En ligne], 82 | 2011, mis en ligne le 15 décembre 2011. 
URL : http://journals.openedition.org/cdlm/5747 ; 
DOI : https://doi.org/10.4000/cdlm.5747

Sources et Livres :

Les Contes (Contes et légendes des peuples turcs : de Planhol Xavier, Nasreddine Hodja). La vérité ne rejoint jamais la fiction, elle la dépasse souvent. Les légendes sont tenaces et souvent fausses.

Les Blogs. :

https://ayseosmanoglu.com/

https://www.instagram.com/aysegulnevsultan/

https://twitter.com/AyseGulnev

https://www.facebook.com/ayseosmanogluauthor/

OUVRAGES sur la Famille et Conférences :

http://editions.ehess.fr/ouvrages/ouvrage/les-ottomans/

Avec mon père le sultan Abdulhamid (harmattan.fr)

http://liseuse.harmattan.fr/2-7384-1043-X

https://www.editions-harmattan.fr/livre-avec_mon_pere_le_sultan_abdulhamid_de_son_palais_a_la_prison-9782738410436-5278.html

Conférences disponibles en Français gratuites :

https://www.college-de-france.fr/site/edhem-eldem/symposium-2021-10-01-15h00.htm

Amazon.fr : Murat Bardakci

https://www.amazon.fr/s?k=Murat+Bardakci&__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=2GH42IZHDDVCL&sprefix=murat+bardakci%2Caps%2C71&ref=nb_sb_noss

Amazon.fr - Son Osmanlılar: Osmanlı Hanedanının Sürgün ve Miras Öyküsü - Murat Bardakçı :

https://www.amazon.fr/gp/product/6257231205/ref=ox_sc_act_title_2?smid=A3PR7RBXLED7PV&psc=1

 https://www.erolgiraudy.eu/2022/11/des-retrouvailles-familiales-fatma.html








--- 
Erol GIRAUDY 
https://www.erolgiraudy.eu