Affichage des articles dont le libellé est Sultan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Sultan. Afficher tous les articles

samedi 3 mai 2025

Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.

Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.

Maintenant il faut déchiffrer ce texte.

Objectif :  La lettre est en turc ottoman, une langue à base de turc, de persan et d’arabe, écrite en alphabet arabe. Pour la traduire fidèlement, je vais d'abord transcrire le texte ottoman original (dans l’alphabet arabe) en alphabet latin (translittération), puis je fournirai une traduction française fidèle, tout en vous signalant les éléments linguistiques ou historiques remarquables.


La turga.

Titre :  Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.
Auteur  :  Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte
Auteur  :  Jouannin, Joseph-Marie (1783-1844). Traducteur
Date d'édition :  152601
Contributeur  :  François Ier (roi de France ; 1494-1547). Destinataire de lettres
Sujet :  Diplomatie
Sujet :  Histoire
Type :  manuscrit
Langue  :  turc ottoman
Format :  Papier oriental. - 1 f. - 1675 x 350 mm. - .. -...
Description :  Contient : Lettre de Süleyman le Magnifique à...
Description :  Numérisation effectuée à partir d'un document...
Description :  Collection numérique : Bibliothèque Diplomatique...
Description :  Collection numérique : Histoire diplomatique :...
Description :  Première des lettres adressées par le Sultan...
Droits  :  Consultable en ligne
Identifiant :  ark:/12148/btv1b52508208f
Source  :  Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Supplément turc 1638
Conservation numérique :  Bibliothèque nationale de France
Date de mise en ligne  :  01/05/2017

Agrandissement.

Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte

Quelle chance d'avoir pu admirer ce document historique ! 

Cette lettre de Soliman le Magnifique à François Ier est effectivement un témoignage fascinant d'une alliance surprenante et d'un moment clé de l'histoire européenne.

Voici quelques informations supplémentaires pour enrichir votre compréhension de cette lettre :

* **Contexte historique crucial :** La bataille de Pavie en 1525 fut une défaite désastreuse pour François Ier. Fait prisonnier par Charles Quint, l'empereur du Saint-Empire romain germanique et roi d'Espagne, François Ier se trouvait dans une position désespérée. Charles Quint encerclait la France, menaçant son existence même.

* **L'alliance inattendue :** Face à cette menace, la France, un royaume chrétien, se tourna vers l'Empire ottoman, une puissance musulmane en pleine expansion sous le règne de Soliman le Magnifique. Cette alliance pragmatique, bien que controversée à l'époque, visait à contrer la domination des Habsbourg.

* **Le contenu de la lettre :** La lettre de Soliman répondait à l'appel à l'aide de François Ier. Elle exprimait la sympathie du sultan pour la situation du roi de France et promettait son soutien. Bien que l'aide militaire ottomane directe n'ait pas immédiatement sauvé François Ier de sa captivité, la menace que représentait l'Empire ottoman à l'est de l'Europe exerça une pression significative sur Charles Quint, contribuant indirectement à sa libération en 1526.

* **Signification diplomatique et historique :** Cette correspondance marque le début d'une alliance franco-ottomane qui, avec des hauts et des bas, dura plusieurs siècles. Elle illustre la complexité des relations internationales et la manière dont les intérêts politiques pouvaient transcender les différences religieuses. Cette alliance a eu des conséquences importantes sur l'équilibre des pouvoirs en Europe, contribuant à limiter la domination des Habsbourg.

* **La grandeur de l'Empire ottoman :** Votre observation sur la grandeur de la civilisation ottomane est pertinente. Sous Soliman le Magnifique, l'Empire ottoman atteignit son apogée en termes de puissance militaire, d'étendue territoriale, de richesse économique et de rayonnement culturel. Sa capacité à s'engager dans la diplomatie avec des puissances européennes témoigne de sa sophistication et de sa vision du monde.

* **Un lien tangible avec le passé :** Toucher l'histoire à travers un document aussi ancien est une expérience rare et précieuse. Cette lettre est un lien direct avec des figures historiques majeures et une période charnière. Elle permet de ressentir la réalité des enjeux politiques et personnels de l'époque.

 

La conservation de cette lettre à la BNF Richelieu est essentielle pour la préservation de notre patrimoine historique commun. Votre émotion face à ce document est tout à fait compréhensible, car il incarne un moment où les destins de différentes civilisations se sont croisés de manière inattendue, laissant une empreinte durable sur le cours de l'histoire.

Le firman du sultan Soliman le Magnifique de la Bibliothèque nationale de France
[The Firman of Sultan Suleiman the Magnificent at the National Library of France]

Mouhammad Al Zoabi a et Jocelyne Monot 

  • Chargé de préparation, consolidation et évaluation des documents pour la numérisation / 
  • Technicienne d’art,
  • Service Restauration, département de la Conservation, BnF 

M. Al Zoabi, J. Monot. Actualités de la Conservation no34, 2016, p. 1-7.

Description matérielle du firman :

Il se présente comme un rouleau manuscrit de 350 mm de large par 1670 mm de longueur. Le montage d’origine du rouleau est constitué de trois feuilles (723 mm, 789 mm, 228 mm de long) assemblées par collage. L’épaisseur du papier est comprise entre 0,13 et 0,20 mm. Le texte est en langue ottomane et en écriture arabe de style thuluth* pour les cinq premières lignes et diwani* pour le reste. Le texte est écrit sur un papier non acide, oriental, de bonne épaisseur et très lustré.

La surface en est brillante et imperméable. L’inscription est composée de 16 lignes plus le tugra* et le colophon*. La partie supérieure se compose de cinq lignes, puis le mot sacré « dieu (الله) » et ces trois mots « Dieu tout-puissant (ىلاعتو ًواحبس قح) » qui sont écrits en lettres d’or dans le texte. Le corps du texte se compose de 11 lignes à l’encre au noir de carbone*. Le tugra et les noms des sultans sont écrits à l’encre bleue bordée d’un filet d’or. Le tugra du sultan Suleyman contient son prénom et celui de son père.

(Suleyman, ناميلس), (shah, ياش), fils (bin, هب), (Selim, نيلس), (shah, ياش), (khan, ناخ), (al-Muzaffar daiyma, امياد رفظملا) toujours victorieux. Le Tugra est le célèbre symbole qui marque tous les firmans ottomans. C'est un mot turc désignant le monogramme et le chiffre des sultans ottomans. Il était utilisé comme signature officielle (une sorte de sceau) exécutée par leur calligraphe, pour authentifier un document, chaque sultan ayant son propre tugra choisi dès son accession au trône. Le premier tugra connu appartient au deuxième sultan ottoman Orhan Gazi (1324-1362). Il est simple et comprend le nom du sultan (Orhan) et sa filiation (fils d'Osman). Il va évoluer au cours du temps pour parvenir à sa forme traditionnelle sous Soliman le magnifique, forme qui va devenir le modèle des tugras ottomans. Vont y être rajoutés la formule « toujours victorieux » et les mots Han signifiant « le chef » et shah : « le chef » en persan.
 
Ce manuscrit est en bon état général de conservation et n’a connu aucune restauration. Nous avons remarqué quelques déchirures sur les bords ainsi que des auréoles et des tâches jaune-marron d’humidité. Les travaux de restauration ont été réalisés à l’atelier de restauration de la Bnf, sur le site Richelieu. Des prises de vues ont été réalisées avant la restauration ainsi qu’un dossier complet, faisant état de toutes les étapes, opérations, réflexions et décisions techniques. L’objectif principal de la restauration était de réparer les déchirures, de nettoyer le document et de le mettre à plat pour une exposition. Le démontage à sec* de la lettre a d’abord été réalisé (fig. 3) ; puis, la séparation du livret4 collé à la cire au dos de la lettre (fig. 4), à l’aide d’un Téflon*5 et d’une spatule chauffante*.

* Voir le glossaire page 6 dans ce PDF :


Consultation :


Titre :  Recueil de lettres et de pièces originales, et de copies de pièces indiquées comme telles dans le dépouillement qui suit.
Auteur  :  Soliman I (1494-1566 ; sultan). Auteur du texte
Date d'édition :  1501-1600





La translittération ligne par ligne, puis traduction en français.

Utilisation pour réaliser cette translitteration de GPT signifie "Generative Pre-trained Transformer" ce sont des versions personnalisées de ChatGPT qui combinent des instructions, des bases de connaissances supplémentaires et des compétences. Il existe des bibliothéques de GPTS, voir ci-dessous un exemple :


Transcriptions généalogiques
Par Nicole Dyer Transcrit les documents historiques avec soin et précision, en préservant le sens original.






Celui que j'ai utilisé. 

Transcrit les documents historiques, en préservant le sens original.

Petite précision, lorsque l’on dit que Nicole Dyer transcrit avec soin et précision, cela signifie qu’elle :

  1. Respecte la source : elle ne modifie ni le vocabulaire ni l’orthographe originale, même si elle est ancienne ou fautive.

  2. Ajoute parfois des notes (entre crochets ou en bas de page) pour expliquer un mot, une abréviation, ou une tournure ancienne.

  3. Utilise des méthodes rigoureuses : lecture ligne par ligne, comparaison de lettres difficiles, vérification croisée avec d'autres sources.

  4. Conserve la mise en forme, dans la mesure du possible (paragraphes, retours à la ligne, ponctuation ancienne).

  5. Permet l’accès public ou familial à ces textes importants pour retracer l’histoire des familles.


Me traduire ce document qui est en turc ottoman avec l'IA - ChatGPT :

Rèponse de ChatGPT : Merci pour votre envoi. Le document que vous avez partagé est une lettre ottomane écrite par le sultan [Süleyman Ier] (Süleyman le Magnifique) adressée à [François Ier], roi de France. Il s'agit d'un document diplomatique très connu, souvent daté vers 1526.

La lettre est en turc ottoman, une langue à base de turc, de persan et d’arabe, écrite en alphabet arabe. Pour la traduire fidèlement, je vais d'abord transcrire le texte ottoman original (dans l’alphabet arabe) en alphabet latin (translittération), puis je fournirai une traduction française fidèle, tout en vous signalant les éléments linguistiques ou historiques remarquables.

Question de ChatGPT souhaitez-vous que je commence par :

La translittération ligne par ligne, suivie d'une traduction :

Une traduction directe en français, sans passer par la translittération ?

Souhaitez-vous également que je respecte une mise en forme diplomatique fidèle, ou une version fluide en français moderne ?

📜 Translittération ligne par ligne (turc ottoman en alphabet latin)

Bismillâhirrahmânirrahîm

Elhamdülillâhi rabbil-âlemîn vel-âkıbetü lil-müttakîn.

Ve's-salâtü ve's-selâmü alâ seyyidinâ Muhammedin ve alâ âlihi ve ashâbihi ecmaîn.

El-azîmü'l-mukaddesü'l-muazzam, el-müeyyedü'l-muzaffer, el-müeyyedü bi-nasri'l-melekü'l-kerîm, el-müeyyedü bi-ta'yîdi'l-Melikü'l-Azîm.

Sultânü's-selâtîn, hâkânü'l-havâkîn, tâc-bahş-i husrevân-i rûy-i zemîn, zıllullahi fi'l-âlemîn, sultân-ı bahr-i sefîd ve bahr-i siyâh, Rumeli ve Anadolu ve vilâyet-i Karaman ve vilâyet-i Sivas ve vilâyet-i Zülkadriye ve vilâyet-i Diyarbekir ve vilâyet-i Kürdistan ve vilâyet-i Azerbaycan ve vilâyet-i Acem ve vilâyet-i Şâm ve vilâyet-i Haleb ve vilâyet-i Mısır ve vilâyet-i Mekke ve vilâyet-i Medîne ve vilâyet-i Kudüs ve vilâyet-i Arabistan ve vilâyet-i Yemen ve sair memâlik-i cedîde ve kadîme ki ecdâd-ı izâmım ve ebâ-i kirâmım kuvvet-i silâh ile feth ve zabt eylemişler ve cedd-i âlî-şânım ve peder-i necîb-im Selîm Hân ki ruhu fî cennet olsun, dahi feth eylemiş ve ben dahi bi-hamdillah ve minnet-i Hakk Teâlâ o memleketleri feth ve zabt eyledim.

Ben ki Sultân Süleymân Hân-ı muzaffer daima.

Sen ki Françe vilâyetinin kralı Françesin.

Senin tarafından gönderilen mektup ile bilindi ki düşman memleketini zabt etmiş ve sen dahi şimdi esirsin ve kurtuluşun için buraya yardım ve imdat talep eylemişsin.

Merak etmeyesin, gönlünü ferah tutasın.

Her ne kadar padişahlar esir olsalar da, bu acayip değildir.

Kalbinizi kuvvetli tutasınız ve sabır eylesiniz.

Bizim atalarımızın ve dedelerimizin adeti odur ki, düşmanlarına yardım ederler ve mazlumları kurtarırlar.

Bu sebeple, senin kurtuluşun için elimizden geleni yapacağız.

Ve senin düşmanlarına karşı ordularımızı göndereceğiz.

Ve Allah'ın izniyle seni esaretten kurtaracağız.

Bu mektup, senin elçin vasıtasıyla gönderilmiştir.

Ve senin halini ve durumunu öğrendik.

Ve senin kurtuluşun için gerekli tedbirleri alacağız.

Ve Allah Teâlâ'nın yardımıyla seni düşmanlarından kurtaracağız.

Bu mektup, bizim tarafımızdan yazılmıştır.

 


🇫🇷 Traduction en français :

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Louange à Dieu, Seigneur des mondes, et la fin heureuse est pour les pieux.

Que la prière et la paix soient sur notre maître Muhammad, ainsi que sur sa famille et ses compagnons, tous ensemble.

Le grand, le sacré, le vénéré, soutenu et victorieux, aidé par la victoire du noble ange, soutenu par le soutien du Grand Roi.

Sultan des sultans, souverain des souverains, distributeur de couronnes aux rois de la surface de la terre, ombre de Dieu sur les mondes, sultan de la mer Blanche et de la mer Noire, de la Roumélie et de l'Anatolie, des provinces de Karaman, Sivas, Zülkadriye, Diyarbekir, du Kurdistan, d'Azerbaïdjan, de Perse, de Syrie, d'Alep, d'Égypte, de La Mecque, de Médine, de Jérusalem, de l'Arabie, du Yémen et des autres contrées nouvelles et anciennes que mes glorieux ancêtres et nobles aïeux ont conquises par la force des armes, et que mon auguste majesté a également conquises avec mon épée flamboyante et mon sabre victorieux.

Moi, Sultan Süleyman Khan, toujours victorieux.

Toi, François, roi du pays de France.

Par la lettre envoyée de ta part, il a été appris que l'ennemi a conquis ton pays et que tu es maintenant prisonnier, et tu as demandé ici aide et secours pour ta délivrance.

Ne t'inquiète pas, garde ton cœur en paix.

Même si des souverains sont faits prisonniers, cela n'est pas étonnant.

Garde ton cœur fort et sois patient.

La coutume de nos ancêtres et de nos aïeux est d'aider leurs ennemis et de libérer les opprimés.

Par conséquent, nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour ta libération.

Et nous enverrons nos armées contre tes ennemis.

Et, avec la permission de Dieu, nous te libérerons de la captivité.

Cette lettre a été envoyée par ton émissaire.

Et nous avons appris ta situation et ton état.

Et nous prendrons les mesures nécessaires pour ta libération.

Et, avec l'aide de Dieu le Très-Haut, nous te délivrerons de tes ennemis.

Cette lettre a été écrite de notre part.  

📝 Remarques linguistiques et historiques

Formules d'ouverture : La lettre commence par des invocations religieuses traditionnelles, soulignant la piété du sultan et l'importance de la religion dans la diplomatie ottomane.

Titres du sultan : La longue liste de titres sert à affirmer la légitimité et la puissance du sultan, une pratique courante dans la correspondance diplomatique de l'époque.

Style diplomatique : La lettre utilise un langage formel et respectueux, tout en affirmant la supériorité du sultan et sa volonté d'aider un roi chrétien, ce qui reflète la complexité des relations internationales au XVIe siècle.

Alliance franco-ottomane : Cette lettre est un exemple précoce de l'alliance entre la France et l'Empire ottoman, motivée par des intérêts communs contre les Habsbourg.
ask.orkg.org

----------------------

CONCLUSION :

La qualité de la traduction est excellente et c'est vraiment un plus pour les généalogistes qui veulent étudier des documents ancien dans cette langue.


-------------------------------------------------------------

Lien vers ChatGPT :



URL :  


Soliman I (sultan, 1494-1566)










CODE :

from PyPDF2 import PdfReader

# Load the uploaded PDF file
file_path = "/mnt/data/Sultan_Süleyman_Han_Lettre_à_[...]Süleyman_I_btv1b52508208f.pdf"
reader = PdfReader(file_path)

# Extract text from each page
pdf_text = [page.extract_text() for page in reader.pages]
pdf_text[:2]  # Show first two pages of text for review

Résultat
['Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits.\nSupplément turc 1638\nSultan Süleyman Han . Lettre\nà François Ier, Roi de France.\n',
 "Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte. Sultan\nSüleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de F

Levantine Heritage Foundation :

Research - Education - Preservation. It is the past that tells us who we are. Without it, we lose our identity - Prof Stephen Hawking

https://levantineheritage.com/diaries.html


GPTS :




--------------------------------------------------

Tuğra — Wikipédia








--- 

Erol GIRAUDY

https://github.com/peg500and

https://www.ugaia.eu/

https://gouver2020.blogspot.com/ 

https://www.youtube.com/@EROLGIRAUDY

https://larselesrse.blogspot.com/ 

https://uga-ia.blogspot.com/



vendredi 8 décembre 2023

La partition de l’hymne composé pour Cem Sultan (Zizim).

La partition de l’hymne composé pour être lu lors du service de 1495 pour Cem Sultan au Vatican a été vendue aux enchères à Londres.


Arrivée: 07.07.2023 - 09:59Dernière modification: 07.07.2023 - 17:34 par  Murat Bardakçi.


Christie’s, l’une des célèbres sociétés de vente aux enchères de Londres, a lancé une vente aux enchères en ligne la semaine dernière et se poursuivra jusqu’à vendredi prochain, où un volume de notes contenant des hymnes d’église d’un compositeur de la Renaissance nommé Josquin Desprez attend ses clients.

Josquin Desprez, né dans la région entre la France et l’actuelle Belgique au début des années 1450 et mort là en 1521, était un compositeur important de son temps, une figure de proue de la musique de la Renaissance, mais ses œuvres ne se sont pas répandues, son nom n’est connu que par les amateurs et les experts de la Renaissance de cette musique.

Josquin Desprez* est à peine connu dans notre pays, mais il a une place dans notre histoire en raison de son lien avec Cem Sultan, le malheureux prince de Fatih Sultan Mehmed qui a terminé sa vie en captivité en Europe en 1495.

La source de la connexion est une affirmation faite il y a plus de 20 ans: l’affirmation que Josquin Desprez a écrit sa composition la plus importante « Lesse faire a mi », c’est-à-dire « Laisse-moi faire », pour Cem Sultan, et qu’il y a une image de Cem sur la note originale de l’œuvre, qui a été conservée dans les archives du Vatican pendant des siècles.

La note originale, publiée pour la première fois au début des années 2000, présente un dessin d’un jeune homme vêtu de vêtements turcs portant un turban. On dit que ce jeune homme est Cem Sultan, que l’œuvre est dédiée à Cem, qu’il est impossible pour Desprez, qui est considéré comme le compositeur officiel du pape, de dédier cette pièce religieuse, qui est une « œuvre de prestige » pour l’église, à un musulman, et donc l’existence de quelques inconnues sur les dernières années de Cem Sultan est mentionnée.

Permettez moi de le dire plus clairement: un cercle étroit en Europe discute de la possibilité que Cem Sultan ait accepté le christianisme dans les dernières années de sa captivité!

IL A ÉTÉ JOUÉ DANS LE RITUEL AUQUEL CEM A ÉGALEMENT PARTICIPÉ…


Les recherches dans la bibliothèque papale montrent que l’œuvre de Josquin a été lue pour la première fois le 1495 janvier 20, lors d’une messe au Vatican personnellement dirigée par le pape Alexandre, et le rituel tenu ce jour-là est également important pour Cem Sultan: Le roi Charles VII de France a l’intention d’utiliser Cem comme otage contre les Turcs dans la nouvelle croisade qu’il va commencer, se rend au Vatican pour récupérer le prince entre les mains du pape, et exactement huit jours après la messe de Cem, c’est-à-dire qu’il quitte Rome avec le roi le 28 janvier.

Le but du rituel dans lequel l’œuvre de Josquin est exécutée est de bénir le voyage du roi et du prince!

Ce voyage serait en fait le dernier voyage de Cem, et le malheureux prince mourrait dans l’agonie le matin du 25 février 1495, en Italie, le matin du mois de février, juste un mois après son départ, et l’affirmation que le pape avait empoisonné le prince auparavant devait être faite.

L’objet qui est à l’origine de toutes ces rumeurs et qui est maintenant aux enchères chez Christie’s est la copie imprimée de l’œuvre composée par Josquin Desprez, qui a été préparée en utilisant le manuscrit au Vatican et publiée à Nuremberg en 1558. La note provient de la collection du célèbre chef d’orchestre autrichien Nikolaus Harnoncort et de son épouse Alice, décédée en 2016 et appartenant aux Habsbourg, la plus ancienne dynastie d’Europe, du côté de sa mère.

Permettez moi de vous rappeler un autre aspect de l’affaire Cem Sultan sur lequel nous ne nous sommes pas attardés, étudiés ou examinés :

Les descendants de ce malheureux prince du sultan Mehmed le Conquérant vivent à Malte, tous les descendants sont devenus chrétiens il y a des siècles et portent le titre de « Prince Papal »...

Une partie de l’hymne « Lesse faire a mi », qui aurait été composé par Josquin Desprez pour Cem Sultan, c’est-à-dire « Laisse-moi faire »...


Josquin Desprez’nin Cem Sultan için bestelediği söylenen “Lesse faire a mi” yani “Onu bana bırak” isimli ilâhinin bir bölümü...


Christie’de mezata konan ve içerisinde kilise müziği bestecisi Josquin Desprez’ye ait ilâhi notalarının bulunduğu kitap.

Une des œuvres de Josquin Desprez dans le volume mis aux enchères et écrit avec une note du 15ème siècle.




C’est ainsi qu’un peintre européen a imaginé Cem dans l’expatrié.


SOURCE Murat Bardakçı, à partir de l’adresse <https://www.haberturk.com/ozel-icerikler/murat-bardakci/3605493-vatikanda-cem-sultan-icin-1495te-duzenlenen-yinde-okunmak-uzere-bestelenmis-ilhinin-notasi-londrada->   Traduction Google.

 : À partir de l’adresse <https://www.haberturk.com/ozel-icerikler/murat-bardakci/3605493-vatikanda-cem-sultan-icin-1495te-duzenlenen-yinde-okunmak-uzere-bestelenmis-ilhinin-notasi-londrada-> 


*Josquin Desprez était un compositeur de la Renaissance, qui est décrit comme français ou franco flamand. Il est considéré comme l'un des plus grands compositeurs de la Renaissance, et il a eu une influence profonde sur la musique de l'Europe du XVIe siècle. Il a composé des messes, des motets, des chansons et d'autres pièces vocales, en utilisant des techniques de polyphonie et de contrepoint. Il a travaillé pour plusieurs cours et chapelles en France, en Italie et aux Pays-Bas, et il a été admiré par ses contemporains et ses successeurs. 
Vous pouvez trouver plus d'informations sur sa vie et son œuvre dans les liens suivants : 
[musicologie](^1^), [Radio France](^2^), [Wikipedia](^4^), [France Musique](^5^) et [Musair](^6^).
Source : conversation avec Bing - Copilot, 04/10/2023.
(1) Josquin Desprez (1440-1521) - musicologie. https://www.musicologie.org/Biographies/josquin.html
(2) Josquin Desprez, itinéraire du Prince des Musiciens - Radio France. https://www.radiofrance.fr/francemusique/josquin-desprez-itineraire-du-prince-des-musiciens-9831428
(3) Josquin des Prez - Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Josquin_des_Prez
(5) Josquin Desprez, maître de la polyphonie, créateur du chanter ensemble. 
(6) Josquin des Prez - Wikipedia. 

Voici quelques informations sur un sultan turc nommé Cem en 1495 :


- Cem, aussi appelé Djem ou https://www.erolgiraudy.eu/ en Occident, était le fils du sultan ottoman Mehmed II et un prétendant au trône de l'Empire ottoman contre son frère Bayezid II¹².
- À la mort de son père en 1481, il tenta de ravir le trône à son frère aîné, mais il fut vaincu et contraint à l'exil¹²³.
- Il passa les dernières années de sa vie en Europe, sous la protection des Mamelouks, des Chevaliers hospitaliers de Saint-Jean à Rhodes, et finalement du pape Alexandre VI²⁴.
- Il mourut à Naples le 24 février 1495, dans des conditions restées mystérieuses, à l'âge de 36 ans²⁴⁵.

Source : conversation avec Bing-Copilot, 04/10/2023.



(1) Zizim — Wikipédia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Zizim 
(2) Cem Sultan - Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Cem_Sultan 
(3) Djem en turc Cem Sultan parfois appelé Zizim en Occident - LAROUSSE. 
(4) Djem en turc Cem Sultan parfois appelé Zizim en Occident - LAROUSSE. https://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Djem/116687
(5) l’aventure du prince turc Cem Sultan - Turquie News.


La tour Zizim 
Elle a été construite à Bourganeuf, dans l'actuelle Creuse en Nouvelle-Aquitaine, de 1483 à 1486, sur l'ordre de Guy de Blanchefort. Elle abrita selon la tradition l'exil du prince ottoman Osmanli Djem qui y aurait été enfermé par Pierre d'Aubusson, grand maître de l'ordre des Hospitaliers1,note 1.
La tour Zizim est classée aux monuments historiques en 19112.

À partir de l’adresse <https://fr.wikipedia.org/wiki/Tour_Zizim


Tour Zizim | Tourisme Creuse Limousin (tourisme-creuse.com) J'ai connu son existence suite à la visite de mon épouse dans cette région.

Source :  Zizim ou l'épopée tragique et dérisoire d'un prince ottoman Jean-Marie Chevrier.

Frédéric Hitzel,
 L'empire ottoman, XVe - XVIIIe siècles, Les Belles lettres, 2001. André Clot, Mehmed II, le conquérant de Byzance, Perrin, 1990. -  Jean-Marie Chevrier, Zizim ou l'épopée tragique et dérisoire d'un prince ottoman, Albin Michel, 2000. 

Zizim, est le nom francisé de Djem (en turc : Cem) ou Djem sultan, né le 22 décembre 1459 à Edirne et mort le 24 février 1495 à Naples, est le fils du sultan ottoman Mehmed II et un prétendant au trône de l'Empire ottoman contre son frère Bayezid II.

Le prince Djidjim (ou Djem) a laissé par son existence mouvementée et tragique l’image d’un héros romantique. La légende a fait le reste. Les visiteurs qui passent par Bourganeuf entendent souvent l’histoire de ce jeune homme sans patrie ni famille, tombé amoureux de Marie de Blanchefort ou d’Almeida sa favorite, écrivant des poèmes, tissant lui même pendant sa longue captivité les tentures qui ornaient son logis et que l’on montre encore aux visiteurs du château de Boussac, dans la Creuse. Inutile d’ajouter que la visite de la tour Zizim mais aussi de l’église Saint-Jean, ancienne chapelle de la Commanderie des Hospitaliers, est recommandée pour s’imprégner de cette histoire hors du commun et au demeurant authentique.





Erol GIRAUDY.