Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.
Titre : Sultan Süleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de France.Auteur : Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texteAuteur : Jouannin, Joseph-Marie (1783-1844). TraducteurDate d'édition : 152601Contributeur : François Ier (roi de France ; 1494-1547). Destinataire de lettresSujet : DiplomatieSujet : HistoireType : manuscritLangue : turc ottomanFormat : Papier oriental. - 1 f. - 1675 x 350 mm. - .. -...Description : Contient : Lettre de Süleyman le Magnifique à...Description : Numérisation effectuée à partir d'un document...Description : Collection numérique : Bibliothèque Diplomatique...Description : Collection numérique : Histoire diplomatique :...Description : Première des lettres adressées par le Sultan...Droits : Consultable en ligneIdentifiant : ark:/12148/btv1b52508208fSource : Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Supplément turc 1638Conservation numérique : Bibliothèque nationale de FranceDate de mise en ligne : 01/05/2017
Quelle chance d'avoir pu admirer ce document historique !
Voici quelques informations supplémentaires pour enrichir votre compréhension de cette lettre :
* **Contexte historique crucial :** La bataille de Pavie en 1525 fut une défaite désastreuse pour François Ier. Fait prisonnier par Charles Quint, l'empereur du Saint-Empire romain germanique et roi d'Espagne, François Ier se trouvait dans une position désespérée. Charles Quint encerclait la France, menaçant son existence même.* **L'alliance inattendue :** Face à cette menace, la France, un royaume chrétien, se tourna vers l'Empire ottoman, une puissance musulmane en pleine expansion sous le règne de Soliman le Magnifique. Cette alliance pragmatique, bien que controversée à l'époque, visait à contrer la domination des Habsbourg.* **Le contenu de la lettre :** La lettre de Soliman répondait à l'appel à l'aide de François Ier. Elle exprimait la sympathie du sultan pour la situation du roi de France et promettait son soutien. Bien que l'aide militaire ottomane directe n'ait pas immédiatement sauvé François Ier de sa captivité, la menace que représentait l'Empire ottoman à l'est de l'Europe exerça une pression significative sur Charles Quint, contribuant indirectement à sa libération en 1526.* **Signification diplomatique et historique :** Cette correspondance marque le début d'une alliance franco-ottomane qui, avec des hauts et des bas, dura plusieurs siècles. Elle illustre la complexité des relations internationales et la manière dont les intérêts politiques pouvaient transcender les différences religieuses. Cette alliance a eu des conséquences importantes sur l'équilibre des pouvoirs en Europe, contribuant à limiter la domination des Habsbourg.* **La grandeur de l'Empire ottoman :** Votre observation sur la grandeur de la civilisation ottomane est pertinente. Sous Soliman le Magnifique, l'Empire ottoman atteignit son apogée en termes de puissance militaire, d'étendue territoriale, de richesse économique et de rayonnement culturel. Sa capacité à s'engager dans la diplomatie avec des puissances européennes témoigne de sa sophistication et de sa vision du monde.* **Un lien tangible avec le passé :** Toucher l'histoire à travers un document aussi ancien est une expérience rare et précieuse. Cette lettre est un lien direct avec des figures historiques majeures et une période charnière. Elle permet de ressentir la réalité des enjeux politiques et personnels de l'époque.
La conservation de cette lettre à la BNF Richelieu est essentielle pour la préservation de notre patrimoine historique commun. Votre émotion face à ce document est tout à fait compréhensible, car il incarne un moment où les destins de différentes civilisations se sont croisés de manière inattendue, laissant une empreinte durable sur le cours de l'histoire.
Mouhammad Al Zoabi a et Jocelyne Monot
- Chargé de préparation, consolidation et évaluation des documents pour la numérisation /
- Technicienne d’art,
- Service Restauration, département de la Conservation, BnF
Description matérielle du firman :
Consultation :
La translittération ligne par ligne, puis traduction en français.

Petite précision, lorsque l’on dit que Nicole Dyer transcrit avec soin et précision, cela signifie qu’elle :
-
Respecte la source : elle ne modifie ni le vocabulaire ni l’orthographe originale, même si elle est ancienne ou fautive.
-
Ajoute parfois des notes (entre crochets ou en bas de page) pour expliquer un mot, une abréviation, ou une tournure ancienne.
-
Utilise des méthodes rigoureuses : lecture ligne par ligne, comparaison de lettres difficiles, vérification croisée avec d'autres sources.
-
Conserve la mise en forme, dans la mesure du possible (paragraphes, retours à la ligne, ponctuation ancienne).
-
Permet l’accès public ou familial à ces textes importants pour retracer l’histoire des familles.
Me traduire ce document qui est en turc ottoman avec l'IA - ChatGPT :
Question de ChatGPT souhaitez-vous que je commence par :
La translittération ligne par ligne, suivie d'une traduction :
📜 Translittération ligne par ligne (turc ottoman en alphabet latin)
BismillâhirrahmânirrahîmElhamdülillâhi rabbil-âlemîn vel-âkıbetü lil-müttakîn.Ve's-salâtü ve's-selâmü alâ seyyidinâ Muhammedin ve alâ âlihi ve ashâbihi ecmaîn.El-azîmü'l-mukaddesü'l-muazzam, el-müeyyedü'l-muzaffer, el-müeyyedü bi-nasri'l-melekü'l-kerîm, el-müeyyedü bi-ta'yîdi'l-Melikü'l-Azîm.Sultânü's-selâtîn, hâkânü'l-havâkîn, tâc-bahş-i husrevân-i rûy-i zemîn, zıllullahi fi'l-âlemîn, sultân-ı bahr-i sefîd ve bahr-i siyâh, Rumeli ve Anadolu ve vilâyet-i Karaman ve vilâyet-i Sivas ve vilâyet-i Zülkadriye ve vilâyet-i Diyarbekir ve vilâyet-i Kürdistan ve vilâyet-i Azerbaycan ve vilâyet-i Acem ve vilâyet-i Şâm ve vilâyet-i Haleb ve vilâyet-i Mısır ve vilâyet-i Mekke ve vilâyet-i Medîne ve vilâyet-i Kudüs ve vilâyet-i Arabistan ve vilâyet-i Yemen ve sair memâlik-i cedîde ve kadîme ki ecdâd-ı izâmım ve ebâ-i kirâmım kuvvet-i silâh ile feth ve zabt eylemişler ve cedd-i âlî-şânım ve peder-i necîb-im Selîm Hân ki ruhu fî cennet olsun, dahi feth eylemiş ve ben dahi bi-hamdillah ve minnet-i Hakk Teâlâ o memleketleri feth ve zabt eyledim.Ben ki Sultân Süleymân Hân-ı muzaffer daima.Sen ki Françe vilâyetinin kralı Françesin.Senin tarafından gönderilen mektup ile bilindi ki düşman memleketini zabt etmiş ve sen dahi şimdi esirsin ve kurtuluşun için buraya yardım ve imdat talep eylemişsin.Merak etmeyesin, gönlünü ferah tutasın.Her ne kadar padişahlar esir olsalar da, bu acayip değildir.Kalbinizi kuvvetli tutasınız ve sabır eylesiniz.Bizim atalarımızın ve dedelerimizin adeti odur ki, düşmanlarına yardım ederler ve mazlumları kurtarırlar.Bu sebeple, senin kurtuluşun için elimizden geleni yapacağız.Ve senin düşmanlarına karşı ordularımızı göndereceğiz.Ve Allah'ın izniyle seni esaretten kurtaracağız.Bu mektup, senin elçin vasıtasıyla gönderilmiştir.Ve senin halini ve durumunu öğrendik.Ve senin kurtuluşun için gerekli tedbirleri alacağız.Ve Allah Teâlâ'nın yardımıyla seni düşmanlarından kurtaracağız.Bu mektup, bizim tarafımızdan yazılmıştır.
🇫🇷 Traduction en français :
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.Louange à Dieu, Seigneur des mondes, et la fin heureuse est pour les pieux.Que la prière et la paix soient sur notre maître Muhammad, ainsi que sur sa famille et ses compagnons, tous ensemble.Le grand, le sacré, le vénéré, soutenu et victorieux, aidé par la victoire du noble ange, soutenu par le soutien du Grand Roi.Sultan des sultans, souverain des souverains, distributeur de couronnes aux rois de la surface de la terre, ombre de Dieu sur les mondes, sultan de la mer Blanche et de la mer Noire, de la Roumélie et de l'Anatolie, des provinces de Karaman, Sivas, Zülkadriye, Diyarbekir, du Kurdistan, d'Azerbaïdjan, de Perse, de Syrie, d'Alep, d'Égypte, de La Mecque, de Médine, de Jérusalem, de l'Arabie, du Yémen et des autres contrées nouvelles et anciennes que mes glorieux ancêtres et nobles aïeux ont conquises par la force des armes, et que mon auguste majesté a également conquises avec mon épée flamboyante et mon sabre victorieux.Moi, Sultan Süleyman Khan, toujours victorieux.Toi, François, roi du pays de France.Par la lettre envoyée de ta part, il a été appris que l'ennemi a conquis ton pays et que tu es maintenant prisonnier, et tu as demandé ici aide et secours pour ta délivrance.Ne t'inquiète pas, garde ton cœur en paix.Même si des souverains sont faits prisonniers, cela n'est pas étonnant.Garde ton cœur fort et sois patient.La coutume de nos ancêtres et de nos aïeux est d'aider leurs ennemis et de libérer les opprimés.Par conséquent, nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour ta libération.Et nous enverrons nos armées contre tes ennemis.Et, avec la permission de Dieu, nous te libérerons de la captivité.Cette lettre a été envoyée par ton émissaire.Et nous avons appris ta situation et ton état.Et nous prendrons les mesures nécessaires pour ta libération.Et, avec l'aide de Dieu le Très-Haut, nous te délivrerons de tes ennemis.
Cette lettre a été écrite de notre part.
📝 Remarques linguistiques et historiques
Formules d'ouverture : La lettre commence par des invocations religieuses traditionnelles, soulignant la piété du sultan et l'importance de la religion dans la diplomatie ottomane.Titres du sultan : La longue liste de titres sert à affirmer la légitimité et la puissance du sultan, une pratique courante dans la correspondance diplomatique de l'époque.Style diplomatique : La lettre utilise un langage formel et respectueux, tout en affirmant la supériorité du sultan et sa volonté d'aider un roi chrétien, ce qui reflète la complexité des relations internationales au XVIe siècle.Alliance franco-ottomane : Cette lettre est un exemple précoce de l'alliance entre la France et l'Empire ottoman, motivée par des intérêts communs contre les Habsbourg.ask.orkg.org
----------------------
CONCLUSION :
La qualité de la traduction est excellente et c'est vraiment un plus pour les généalogistes qui veulent étudier des documents ancien dans cette langue.
-------------------------------------------------------------
Lien vers ChatGPT :
URL :
Soliman I (sultan, 1494-1566)
CODE :
['Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits.\nSupplément turc 1638\nSultan Süleyman Han . Lettre\nà François Ier, Roi de France.\n', "Süleyman I (sultan ; 1494-1566). Auteur du texte. Sultan\nSüleyman Han . Lettre à François Ier, Roi de F